心情短语收藏本站游戏名字网,专注分享精品网名与头像的专业性网站!
网名推荐: 个性网名 情侣网名 伤感网名 女生网名 男生网名 英文网名
签名推荐: 伤感个性签名 超拽个性签名 情侣个性签名 搞笑个性签名 微信个性签名 英文个性签名
说说推荐: 伤感说说 心情说说 说说带图片 空间说说 空间说说 搞笑说说 爱情说说 自动回复

星际争霸中那些令人哭笑不得的官方翻译背后的故事

围观: 归属:游戏攻略 时间:2020-04-10 11:49

嗨~ o (*,大麦的《星际争霸十万为什么》再次见到你!今天的内容非常有趣。众所周知,没有多少玩家能在早年就能玩原版《星际争霸》。我相信大部分是路边5元的盗版光盘。因为盗版光盘,人们可能会习惯游戏中奇怪的中文翻译。毕竟,这也不是官方出版物。然而,事实上,你看到的糟糕的翻译很可能是政府翻译的。今天,大麦将会盘点星际争霸中有趣的官方翻译和它们背后的故事。

星际争霸和奥美电子

在这里,让我们给你简要介绍一下《星际争霸》在中国的早期发布。《星际争霸》由奥美电子有限公司在中国发行。奥美成功地从威望迪获得了魔兽争霸2的中国发行权,并在中国取得了良好的销售业绩。随后的星际争霸Vivendi自然被移交给奥美电子。因此,奥美电子无疑成为了星际争霸在中国的官方代表。

那时,《星际争霸》和其他游戏一样,都是盒装的。原版包括一张光盘、一份星际争霸游戏手册、一张武器进化地图和一张软盘。自从奥美在暴雪推出《祖国之战》资料片后不久就推出了《星际争霸》,星际争霸第一版的盒装中文版在世界上极为罕见。现在,如果你有一套完整的盒装光盘,这将是一个非常珍贵的收藏!

母巢之战爆发后,《星际争霸》成为了世界上最热门的游戏。因此,中国盒装版的《星际争霸:母巢之战》在中国市场上的数量相对较大。另一方面,大麦,我也很珍惜这个“星际争霸:母巢之战”,并且仍然把游戏手册放在盒子里。现在再看看其中的武器介绍,既有让人发笑的地方,也有令人难忘的回忆。

然而,奥美电子作为中国代理商,始于1996年。事实上,它只是一家专门从事软件销售的公司,在游戏开发甚至游戏翻译方面都没有经验。因此,将《星际争霸》翻译成中文真的超出了它的能力。然而,被推到顶端,奥美只能硬着头皮。因此,有许多令人困惑的翻译。接下来,让我们来看看奥美对《星际争霸》的官方翻译。

翻译:人族

浪人特伦斯打开了星际争霸游戏手册,给我留下深刻印象的是一种浪漫的感觉。也许是受了台湾翻译的传统日本角色扮演游戏的影响。奥美电子对人类的翻译是“浪人特伦斯人类”。特伦斯显然是“人族”的音译。就我个人而言,我认为没有任何问题。无论是翻译成“泰隆”还是“特伦斯”,每个人实际上都可以接受,但特伦斯让我想起了一种牛奶品牌。然而,奥美给它的翻译增加了一个“浪人”的属性,这很有趣。至少我们可以确定这不是机器转动。奥美电子公司的员工在翻译游戏时加入了他们自己对星际争霸的理解。

在日语中,浪人的意思是四处游荡、没有固定住所的可怜武士。结合星际争霸的背景故事,人族最初是一小群从地球上被放逐的人类。在tai 空漂流了几年后,他们来到了科帕鲁兴区定居。似乎用浪人来称呼他们是游戏背景故事的组合,但作为一个纯粹的美国游戏,用日语翻译是很奇怪的。

皇家卫队战斗队和下面关于武器的翻译,奥美电子有许多有趣的内容。海军陆战队被翻译成海军陆战队,所以他们没有说太多明显的翻转。然而,喷火的翻译非常有趣。奥美电子将其翻译成“皇家卫队”。我相信你首先想到的是明朝的皇家卫队,它立刻把我们从日本的明治时代带到了中国的明朝。

这是给你的一个小科普。红色是明代一至四级官员所穿的皇家服装的主要颜色。皇家卫队的最高领袖命令他们可以达到第三等级。因此,皇家卫队中的一些人确实穿红色衣服。在《星际争霸》游戏中,喷火人穿的CMC-660动力装甲也是红色的,所以奥美把“火蝠”翻译成了皇家战斗队,但这也是合理的,只是给人的印象是有太多的游戏。当然,皇家服装也有华丽服装的含义。也许他们认为火蝙蝠穿的红色力量盔甲更华丽。

巨人队玩过星际争霸1。玩家应该都知道有一个巨人机器人,每个人都习惯称它为大脚。在《圣经》中,歌利亚是传说中著名的巨人。奥美没有选择音译,而是采用了巨人而不是歌利亚。这是可以理解的。毕竟,对于中国玩家来说,圣经中记载的童话故事可能不是很熟悉,所以他们没有选择直接音译。

然而,每个人的疑问可能都集中在为什么奥美把它翻译成一辆“汽车”,而它显然是一个两足步行机器人。事实上,这涉及到20世纪80年代另一个经典游戏“金属装备”的翻译故事。起初,FC版的“金属齿轮”在台湾被翻译成“燃烧的战车”。主要原因是台湾人认为封面上的两足机器人是某种战斗车辆,因此得名“燃烧的战车”。

后来,《燃烧的战车》的翻译流入中国,奥美也学会了这个翻译,把《星际争霸》中的两足机器人翻译成了《巨型汽车》。因此,早期的中国游戏翻译在很大程度上受到了台湾游戏翻译的影响。

在魔鬼经历了之前的浪漫主义翻译之后,奥格威突然改变了他的绘画风格,提出了哥特式翻译。在《星际争霸》中,有一个众所周知的武器“鬼”,它的英文是“ghost”,最初被翻译成Ghost,但奥美决定把它翻译成“魔鬼”。也许在奥美翻译家的眼里,鬼和魔鬼是同一种思想。

神族章节

神秘的密使波罗托斯族古老的统治,在手册《神族历史介绍》的奥-美翻译中也是一个开端。神秘的使者波尔图,奥美的想象力和翻译技巧的音译都得到了充分的展示。我曾经怀疑这是一个魔法游戏,而不是科幻游戏。然而,历史介绍的第一句话证明了《星际争霸》在奥美眼中的确是一个神奇的游戏。

"神秘的使徒波尔图是银河系中最古老、最神奇的种族."

“波罗的海人可以通过学习来吸收精神能量,然后使用这种魔法来创造房间变换效果,包括使用太空时间。”

是的,以上两句话是《星际争霸》游戏手册的摘录。在奥美看来,奥美的灵能是魔法。客观地说,我认为在设计《星际争霸》的背景故事时,暴雪应该或多或少参考一些魔法作品中的设置。然而,为了统一游戏的风格,《星际争霸2》改变了神族的设置,有点不像一根魔法棒。

当突击队第一次看到这个翻译时,我相信读者很难联想到神族圣殿骑士,或者狂热分子。将“狂热者”翻译成突击队确实太僵硬了。虽然圣殿骑士在游戏中的功能也是进行突击行动,但使用突击队的名字似乎与之前的神秘使者有点不相称,就像一个中世纪的骑士和一个美国海豹突击队人混在一起一样。

在后来的《星际争霸2》中,网易没有选择狂热者翻译的狂热选项,而是选择了跟随游戏背景故事的圣殿骑士。

执政官认为玩家一定对《星际争霸》中的神族白球印象深刻。毕竟,这个单位有着深厚的血液和强大的攻击力。但是你有没有发现你是否很少听到白球的正确名称?

这是奥美电子在整部《星际争霸》中没有翻译的少数单元之一,因为这个词不是英语而是希腊语。如今,玩家可以在网上输入“执政官”这个词,虽然“执政官”的意思会出现,事实上,经过仔细观察,每个人都会发现这个词的来源几乎来自游戏。

结果,早期的星际争霸玩家中很少有人知道游戏中领事的正确中文名字,所以每个人都以他的外貌给他取名为白球。后来,随着中国游戏产业的不断发展,越来越多的高素质人才参与了这一过程,这导致了大量信达雅翻译内容的出现。

运输船把神族航空母舰变成了运输船,这显然是奥美犯的一个错误。虽然在英文游戏和英文定义中,神族航空母舰被称为母舰,母舰是指运输船和母舰空母舰,但是如果你仔细玩这个游戏,你不会选择运输船作为中文翻译。

因为神族航空母舰在游戏中的功能就像一艘海拔0+的航空母舰,可以搭载大量的小型飞机进行战斗,或者奥美可能会认为这就是所谓的运输船。当然,当你和你的朋友在玩2v2队长时,你的队友请求支持,你高喊“我的第一队运输马上就到”,这可能会让他退出比赛。

虫族

我不知道如何评价梦想家西格的翻译。我真的不明白为什么奥美电子把虫族这个词和梦想家联系在一起。虫族可怕的外表和残忍的性格更适合用一些贬义词,所以奥美在这次翻译中失败了。

小狗虫族的经典地面单位跳跃虫在星际争霸1中也没有被翻译,因为小狗是暴雪自己创造的一个词,虫族是外星虫的意思,凌是鳕鱼的意思。奥美也知道它不能被翻译成“鳕鱼虫”,所以就像执政官一样,因为它不能做出合理的翻译,它只是选择不翻译。

然而,在游戏中,由于跳跃的昆虫像低像素图片中的走狗一样移动,玩家后来采用了传统的昵称“小狗”。

奥吉尔维把九头蛇翻译成了九头蛇。这个问题和以前的人类歌利亚机器人一样。九头蛇的英文翻译是“hydra”,而“hydra”本身在神话和传说中就有“hydra”的意思,所以把它翻译成“hydra”也是直译。

然而,有一个问题,事实上刺蛇在游戏中只有一个头。暴雪给它起名为刺蛇,因为除了刺蛇自身的外形有点类似九头蛇之外,它还有自己超快的自我恢复速度,就像九头蛇一样,它可以在砍掉一个脑袋后继续再生,而在这背后,奥格威并没有意识到这一点。

为什么会出现这些奇怪的翻译

总而言之,这些早期奥美对《星际争霸》的翻译之所以让玩家们开心,是因为当时国内的游戏产业还很原始,游戏的本地化是对翻译团队对游戏理解的一个测试。过去,中国很少有有经验的游戏从业者,奥美和暴雪之间的交流几乎为零。事实上,暴雪不知道奥美翻译得有多好。我相信,随着暴雪对近乎强迫症的游戏的追求,如果任何员工都能理解中文,他们就无法忍受奥美制作的这些低质量的翻译。

因此,整个《星际争霸》游戏的官方翻译给玩家的感觉是风格完全不同。虽然后来为游戏制作了一些中国补丁,但实际水平也不均衡。如今,随着中国游戏产业的不断发展,越来越多的专业人士加入了游戏行业。因此,在《星际争霸2》中,网易对暴雪游戏的本地化翻译在过去发生了巨大的变化。就像上面提到的领事一样,它是由网易的本地化团队制作的。

回顾整个星际争霸游戏在中国的发展历史,它已经从婴儿期逐渐成熟。现在,将我的《星际争霸》游戏手册与几年前出版的新领域手册相比较,人们不禁会感觉到中国游戏产业的日益成熟。我也希望在未来,我们的游戏翻译能够创造出越来越多高质量的游戏翻译。